I regjeringens språkmelding «Mål og Meining» fra 2008, slås det fast at hovedspråket ved universiteter og høgskoler skal være norsk, og at de skal ha ansvaret for å vedlikeholde og videreutvikle et norsk fagspråk. I Språkrådets tilstandsrapport «Språkstatus 2012» uttrykkes det bekymring for økningen av engelsk i litteratur og undervisning.
Førsteamanuensis ved Institutt for Sammenlignende Politikk, Michael Alvarez, har god erfaring med å utforme kurs ved Universitetet i Bergen (UiB).
– På bachelor-nivå foregår alle 100-nivåfagene på norsk, og en rekke kurs med høyere nivå foreleses også på norsk. Det er ikke før man kommer opp på 200-poengnivå at undervisningen foregår på engelsk. Det holdes også engelske forelesninger i de kursene hvor det er spesielt stor deltagelse av internasjonale studenter, sier han.
Også på master-nivå holdes de første kursene på norsk. Når det gjelder pensum-litteratur er derimot fordelingen mellom norsk og engelsk langt i fra like jevn.
– All forskning som skal publiseres i prestisjetunge internasjonale magasiner må være på engelsk. Dette gjør at det produseres lite norsk originallitteratur, og når man skal studere på et høyere nivå må en derfor regne med å lese på engelsk, sier Alvarez.
– Hver gang vi lager kurs ser vi etter litteratur på norsk, men det finnes ikke alltid på det nivået man trenger, forklarer han.
Språkrådet argumenterer med at et overveldende flertall av de som utdannes i Norge, skal jobbe her. Derfor bør studentene øves i norsk fagterminologi. Alvarez er enig, men mener at dette ikke utelukkende er universitetenes ansvar.
– Studenter som er svake i norsk ble det ikke her, de var det fra før, sier han.
Han mener det er klart at det å lese pensum på norsk vil hjelpe, men mener UiB legger til rette for der det kan.
– For eksempel foregår all oppgaveskriving og diskusjon på seminarene på norsk, legger Alvarez til.
Andreas Johan Vogt er tredjeårsstudent ved Institutt for Sammenlignende Politikk. Han lar seg ikke plage av et pensum nesten utelukkende på engelsk.
– Jeg synes det går helt greit. Jeg foretrekker å lese originallitteratur fremfor noe som er oversatt, og støtter Instituttet i å tenke på kvalitet fremfor språk, sier han.
Han har likevel forståelse for at å lese statsvitenskap på engelsk kan være utfordrende.
– Studentenes evner i engelsk er varierende. Det er jo en klar ulempe dersom noen blir sittende og bruke like mye tid på å oversette som på å forstå innholdet i faget, sier Vogt.
Gode kommentarer kan bli benyttet i papirutgaven.